{"id":1042,"date":"2021-11-19T08:03:00","date_gmt":"2021-11-19T07:03:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.lexsys.de\/?p=1042"},"modified":"2024-09-23T08:58:48","modified_gmt":"2024-09-23T06:58:48","slug":"transkreation-erfolgsrezept-im-internationalen-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lexsys.de\/de\/transkreation-erfolgsrezept-im-internationalen-marketing\/","title":{"rendered":"Transkreation: Erfolgsrezept im internationalen Marketing"},"content":{"rendered":"\n<p>Wie jeder Beruf hat auch die \u00dcbersetzungsbranche ihren Fachjargon. Begriffe wie&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/leistungen\/informationsdesign\/transcreation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Transkreation<\/a>, \u00dcbersetzung und&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n.de.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lokalisierung<\/a>&nbsp;geh\u00f6ren f\u00fcr Sprachmittler zum Alltag, doch nur wenige Au\u00dfenstehende kennen die Unterschiede. Wenn dann noch alternative Bezeichnungen wie Marketing\u00fcbersetzung, Kreativ\u00fcbersetzung oder Adaption hinzukommen, ist die Verwirrung vorprogrammiert.<\/p>\n\n\n\n<p>In den folgenden Abschnitten beleuchten wir die verschiedenen Dienstleistungen und beantworten h\u00e4ufig gestellte Fragen, darunter:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Was ist Transkreation?<\/li>\n\n\n\n<li>Was ist der Unterschied zwischen \u00dcbersetzung und Transkreation?<\/li>\n\n\n\n<li>Wodurch unterscheidet sich Transkreation von Lokalisierung?<\/li>\n\n\n\n<li>Wann ist Transkreation die richtige Wahl?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Was ist Transkreation?<\/h2>\n\n\n\n<p>Unter Transkreation bzw. Transcreation versteht man die eher freie \u00dcbersetzung von Texten unter Ber\u00fccksichtigung der Kultur des Zielmarktes. Es handelt sich hierbei um eine Mischung aus \u00dcbersetzen (<em>Trans<\/em>lation) und Texten (<em>Creation<\/em>). Besonders im internationalen Marketing und beim \u00dcbersetzen von Werbung kommt dieser Ansatz zum Zug. Von der Transkreation profitieren aber nicht nur kreative Kampagnen, sondern jegliche Kommunikation, die das Image eines Unternehmens oder einer Person beeinflusst.<\/p>\n\n\n\n<p>Transkreation ist kein neues Konzept. Seit Jahren bieten Sprachdienstleister diesen Service unter verschiedenen Bezeichnungen an. Ob Marketing\u00fcbersetzung, kreative \u00dcbersetzung oder kulturelle Adaption, sie alle haben das gleiche Ziel: International ausgerichtete Texte, die sich griffig lesen und ihr Publikum ebenso wirksam ansprechen wie der Originaltext.<\/p>\n\n\n\n<p>In den letzten Jahren ist die Nachfrage nach dieser Leistung enorm gestiegen. Im Zuge der Globalisierung wollen immer mehr Unternehmen internationale Texte erstellen, ihre Werbung \u00fcbersetzen oder Ihre Website lokalisieren. Hinzu kommt ein wachsendes Bewusstsein, dass kultur\u00fcbergreifendes Marketing einen kreativeren \u00dcbersetzungsansatz erfordert.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Was ist der Unterschied zwischen Transkreation, \u00dcbersetzung und Lokalisierung?<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Begriffe \u00dcbersetzung, Transkreation und Lokalisierung werden oft wild durcheinandergeworfen. Was genau verbirgt sich hinter diesen Leistungen? Letztendlich zielen sie alle darauf ab, Inhalte f\u00fcr ein ausl\u00e4ndisches Zielpublikum zug\u00e4nglich zu machen. Der Unterschied liegt darin, wie nuanciert der Ansatz ist.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzung<\/h3>\n\n\n\n<p>Bei einer \u00dcbersetzung wird ein vorgegebener Text m\u00f6glichst originalgetreu in die Fremdsprache \u00fcbertragen. In der Regel handelt es sich hierbei um Texte mit hohem Informationsgehalt und geringer \u00dcberzeugungskraft, wie&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/tipps-fuer-die-erstellung-und-uebersetzung-von-technischer-dokumentation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">technische Dokumente,<\/a>&nbsp;medizinische Berichte, Benutzerhandb\u00fccher, White Papers usw. \u00dcbersetzer m\u00fcssen \u00fcber das n\u00f6tige Fachwissen verf\u00fcgen und in der Lage sein, Ton und Stil des Originals wiederzugeben.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Lokalisierung<\/h3>\n\n\n\n<p>Die Lokalisierung geht einen Schritt weiter. Hier wird nicht nur die Sprache an den Zielmarkt angepasst, sondern es werden auch lokale bzw. kulturelle Aspekte ber\u00fccksichtigt&nbsp;\u2013 von Ma\u00dfen und Preisangaben \u00fcber Metaphern bis hin zur Farbwahl im Layout. Dabei wird sichergestellt, dass der Inhalt den Erwartungen des Zielpublikums entspricht.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ein Beispiel:<\/strong>&nbsp;Eine US-amerikanische Werbekampagne soll f\u00fcr den europ\u00e4ischen Markt lokalisiert werden. In der US-Version wird Bezug auf den Super Bowl genommen. Dieses Event stellt jedoch in Europa eher ein Nischeninteresse dar. In Absprache mit dem Kunden ersetzt die \u00dcbersetzerin das Sportereignis mit einer Veranstaltung, die im europ\u00e4ischen Raum \u00e4hnliche Begeisterung hervorruft, z.&nbsp;B. dem World Cup. Das steigert die Resonanz beim Zielpublikum.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Lokalisierung wird auch auf kulturspezifische Assoziationen geachtet, da diese die Wahrnehmung negativ beeinflussen k\u00f6nnen. In Japan sind Chrysanthemen zum Beispiel ein&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.gartenjournal.net\/chrysanthemen-bedeutung\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Symbol f\u00fcr Gl\u00fcck und Wohlstand<\/a>. In Italien dagegen stehen sie f\u00fcr Tod und Trauer und h\u00e4tten damit eine v\u00f6llig andere Wirkung in einer Werbekampagne. Im globalen Marketing m\u00fcssen derartige Bedeutungsunterschiede unbedingt beachtet werden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Transkreation<\/h3>\n\n\n\n<p>Die dritte und nuancierteste Stufe ist die Transkreation. Diese Dienstleistung eignet sich am besten f\u00fcr Inhalte mit hohem \u00dcberzeugungsgrad und einer emotionalen Ansprache. Anstatt wie bei der \u00dcbersetzung und Lokalisierung bestehende Inhalte anzupassen, wird bei der Transkreation das Ausgangsmaterial als Inspiration genutzt, um gleichwertige Inhalte f\u00fcr internationale Marketing- und Werbezwecke zu erstellen. Ausgangs- und Zieltext k\u00f6nnen hierbei stark voneinander abweichen, da neben der Sprache oft auch die Struktur des Textes, unwesentliche Inhalte u.&nbsp;v.&nbsp;m. ge\u00e4ndert werden. Lediglich in der Botschaft d\u00fcrfen sich die beiden Versionen nicht unterscheiden.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine gute Transkreation steht muttersprachlichen Inhalten in nichts nach. Kultureller Einblick in den Heimat- und Zielmarkt ist f\u00fcr Transkreativ-Texter ebenso selbstverst\u00e4ndlich wie fachliche Kompetenz und sprachliches Geschick. Dar\u00fcber hinaus ben\u00f6tigen Transkreationsspezialisten \u00e4hnliche texterische F\u00e4higkeiten wie einsprachige Marketing- oder Werbefachleute. Ihre Aufgabe ist es, den Quelltext so wiederzugeben, dass er das Zielpublikum emotional anspricht.<\/p>\n\n\n\n<p>Beim Beispiel des Super Bowls w\u00fcrde die Transkreation einen Schritt weiter gehen, als das Sportereignis zu lokalisieren. Vielmehr w\u00fcrde hier m\u00f6glicherweise das Thema der Kampagne komplett ge\u00e4ndert und ein neuer Weg gefunden, um bei der Zielgruppe Gef\u00fchle von Spannung und Spa\u00df hervorzurufen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiterer Unterschied zwischen \u00dcbersetzung und Transkreation: Transcreation-Projekte umfassen in der Regel die Lieferung mehrerer Versionen, insbesondere f\u00fcr Taglines, Slogans oder \u00dcberschriften. Die endg\u00fcltige Entscheidung liegt beim Kunden. So behalten Sie die Kontrolle \u00fcber die kreative Ausrichtung Ihrer Kampagne.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wann ist Transkreation die richtige Wahl?<\/h2>\n\n\n\n<p>Als Faustregel gilt: Wenn es darum geht, die Zielgruppe zu beeindrucken, zu \u00fcberzeugen oder zu motivieren, ist Transkreation gefragt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hier sind einige Beispiele f\u00fcr Inhalte, die von einer kreativen \u00dcbersetzung profitieren:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Pressemitteilungen<\/li>\n\n\n\n<li>Unternehmensbrosch\u00fcren<\/li>\n\n\n\n<li>Websites<\/li>\n\n\n\n<li>SEO-Inhalte<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/erfolgsfaktor-video-untertitel-uebersetzen-sie-ihre-captions\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Untertitel<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Beitr\u00e4ge f\u00fcr soziale Medien<\/li>\n\n\n\n<li>Direktmarketing-Mailings<\/li>\n\n\n\n<li>Rundbriefe<\/li>\n\n\n\n<li>Artikel in Zeitschriften und Fachjournalen<\/li>\n\n\n\n<li>Stellenausschreibungen<\/li>\n\n\n\n<li>Lebensl\u00e4ufe und Bewerbungen<\/li>\n\n\n\n<li>Produktkataloge<\/li>\n\n\n\n<li>Plakate, Flugbl\u00e4tter<\/li>\n\n\n\n<li>Pr\u00e4sentationen, Reden<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beispiele f\u00fcr gelungene Transkreationskampagnen<\/h3>\n\n\n\n<p>Viele internationale Marketing-Kampagnen verdanken ihren Erfolg der cleveren Entscheidung, sich von einer w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung zu l\u00f6sen. Ein bekanntes Beispiel ist der Slogan von Haribo: \u201eHaribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso\u201c hat in der englischen \u00dcbersetzung einfach nicht den gleichen Klang (Haribo makes children happy, and adults as well). Stattdessen w\u00e4hlte der S\u00fc\u00dfwarenhersteller einen kreativeren \u00dcbersetzungsansatz und \u00e4nderte den Jingle in \u201eKids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo\u201c (Kinder und Erwachsene lieben sie so, die fr\u00f6hliche Welt von Haribo). Das vermittelt immer noch die Botschaft von Spa\u00df f\u00fcr Jung und Alt, ist aber gleichzeitig genauso eing\u00e4ngig wie die deutsche Version.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch Markennamen selbst k\u00f6nnen transkreiert werden. So entschied sich Coca-Cola f\u00fcr eine leicht abweichende Aussprache in China, um positive Emotionen zu wecken: Die&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.swisspat.com\/pages\/desk-china.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">chinesische Schreibweise der Marke<\/a>&nbsp;wird in etwa \u201eko kou ko le\u201c ausgesprochen, was so viel wie \u201elecker und erfreulich\u201c bedeutet. Das st\u00e4rkt die Attraktivit\u00e4t der Marke.<\/p>\n\n\n\n<p>Andererseits gibt es auch F\u00e4lle, in denen Transkreation eindeutig die bessere Wahl gewesen w\u00e4re, leider aber vernachl\u00e4ssigt wurde. Eine&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.stern.de\/wirtschaft\/news\/ikea-deutschland-wird-40--die-schoensten-namens-pannen-3817988.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">derartige Panne<\/a>&nbsp;stammt aus dem M\u00f6belhaus IKEA, dessen Kinderbett mit dem Namen \u201eGutvik\u201c in Deutschland einige weniger jugendfreie Konnotationen hervorrief.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tipps f\u00fcr den Erfolg internationaler Texte<\/h2>\n\n\n\n<p>Kreative \u00dcbersetzungen erfordern Zeit, M\u00fche und Talent. Je mehr Informationen einem Auftrag beigef\u00fcgt sind, desto besser f\u00e4llt das Ergebnis aus. Genauso wie einsprachige Werbetexter Briefings als kreative Orientierungshilfe nutzen, ben\u00f6tigen Transkreativ-\u00dcbersetzer Briefings, um die zugrundeliegenden Markenwerte, Absichten und Erwartungen Ihrer Zielgruppe zu verstehen. Indem Sie im Vorfeld m\u00f6glichst viele Informationen zur Verf\u00fcgung stellen, sparen Sie Recherche, Zeit und letztlich auch Kosten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Um erfolgreiche Marketing-\u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten, sollte ein Briefing Folgendes enthalten:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Hintergrundinformationen \u00fcber das Unternehmen und das zu bearbeitende Projekt<\/li>\n\n\n\n<li>Informationen \u00fcber das zu bewerbende Produkt oder die Dienstleistung<\/li>\n\n\n\n<li>Einblicke in die Markenpers\u00f6nlichkeit, die Markenwerte und die Markenpositionierung<\/li>\n\n\n\n<li>Gew\u00fcnschter Tonfall<\/li>\n\n\n\n<li>Die beabsichtigte Leserschaft\/Zielgruppe<\/li>\n\n\n\n<li>Welche Botschaft soll vermittelt werden?<\/li>\n\n\n\n<li>Geplanter Vertriebskanal f\u00fcr den Zieltext<\/li>\n\n\n\n<li>Einschl\u00e4giges Bildmaterial, das den Text begleitet<\/li>\n\n\n\n<li>Erkl\u00e4rungen zu spezifischer Terminologie, kulturellen Bez\u00fcgen, Bildmaterial<\/li>\n\n\n\n<li>Referenzmaterialien<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Zusammenarbeit ist wichtig<\/h3>\n\n\n\n<p>Marketing-\u00dcbersetzungen und andere imagerelevante Lokalisierungsprojekte profitieren von einer engen Zusammenarbeit zwischen Sprachdienstleister und Kunde. Der Prozess ist umfangreicher als bei normalen \u00dcbersetzungsprojekten, zahlt sich jedoch aus. Schlie\u00dflich ist das Image Ihrer Marke Ihr wichtigstes Kapital \u2013 und sollte nicht in die falschen H\u00e4nde geraten.<\/p>\n\n\n\n<p>Lexsys hilft Ihnen, den richtigen Service f\u00fcr Ihre globale Marketing-Kampagne zu finden. Unser Team besteht aus hochqualifizierten \u00dcbersetzern, Lokalisierungsspezialisten und Experten f\u00fcr Transkreation mit langj\u00e4hriger Marketingerfahrung.\u00a0<a href=\"\/kontakt\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Kontaktieren Sie uns<\/a>, um zu besprechen, wie wir Ihre internationalen Marketing-, Werbe- und Imagekampagnen publikumswirksam in Ihren Zielm\u00e4rkten umsetzen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was ist Transkreation im internationalen Marketing? Was ist der Unterschied zur \u00dcbersetzung? Erfahren Sie mehr zum Trend-Thema Transkreation in unserem Blog.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1043,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-1042","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1042"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1042\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1045,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1042\/revisions\/1045"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1043"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}