{"id":1049,"date":"2021-08-27T08:11:00","date_gmt":"2021-08-27T06:11:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.lexsys.de\/?p=1049"},"modified":"2024-09-23T10:23:11","modified_gmt":"2024-09-23T08:23:11","slug":"machine-translation-post-editing-so-wird-guenstig-gut","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lexsys.de\/de\/machine-translation-post-editing-so-wird-guenstig-gut\/","title":{"rendered":"Machine Translation &amp; Post-Editing: So wird g\u00fcnstig gut"},"content":{"rendered":"\n<p>Dass Machine-Translation-Tools ihre Grenzen haben, ist kein Geheimnis. Selbst die auf k\u00fcnstlicher Intelligenz beruhende&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faz.net\/aktuell\/technik-motor\/digital\/uebersetzung-mit-ki-so-arbeiten-maschinelle-neuronale-netze-17244222.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Neuronale Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>&nbsp;(NMT) kann in vielen F\u00e4llen nicht mit dem Werk eines Profi-\u00dcbersetzers aus Fleisch und Blut mithalten. Doch im Zeitalter der Digitalisierung w\u00e4chst die Menge an produzierten Texten rasant \u2013 und zugleich die Verlockung der \u00dcbersetzungsmaschinen. Was k\u00f6nnen globale Unternehmen tun, um ihren \u00dcbersetzungsbed\u00fcrfnissen Herr zu werden, ohne die Verst\u00e4ndlichkeit zu beeintr\u00e4chtigen?<\/p>\n\n\n\n<p>Die Antwort lautet Post-Editing. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wie Sie mit Post-Editing die Qualit\u00e4t von Machine Translation verbessern und wann die Kombination aus maschineller \u00dcbersetzung und Post-Editing die richtige Wahl ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Was ist Machine Translation Post-Editing (MTPE)?<\/h2>\n\n\n\n<p>Bei der&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/maschinelle-uebersetzung\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">maschinellen \u00dcbersetzung<\/a>&nbsp;werden Texte durch eine \u00dcbersetzungssoftware oder einen (oft kostenlosen) Online-\u00dcbersetzer in die Fremdsprache \u00fcbertragen. Leider f\u00fchrt eine derart vollautomatische \u00dcbersetzung in den wenigsten F\u00e4llen zu perfekten Ergebnissen.&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.computerbild.de\/artikel\/cb-News-Internet-uebersetzungs-Software-taugt-wenig-5132726.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Holprige S\u00e4tze und falsch verwendete Begriffe<\/a>&nbsp;sind gang und g\u00e4be. Dar\u00fcber hinaus lassen sich die Texte nicht auf eine bestimmte Zielgruppe abstimmen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das bedeutet jedoch nicht, dass Sie MT-Tools komplett abschreiben sollten.&nbsp;<strong>Mit etwas menschlicher \u00dcberarbeitung lassen sich maschinell erstellte Texte in brauchbare Inhalte verwandeln.&nbsp;<\/strong>Hier kommt Post-Editing ins Spiel: die Nachbearbeitung einer automatischen \u00dcbersetzung durch einen qualifizierten Sprachprofi.<\/p>\n\n\n\n<p>Beim Post-Editing wird zwischen&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.iso.org\/obp\/ui\/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">2 Qualit\u00e4tsstufen<\/a>&nbsp;unterschieden:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Leichtes (light) PE:<\/strong>\u00a0Hier geht es nur darum, dass ein Text verst\u00e4ndlich ist. Stil und Textfluss werden komplett au\u00dfer Acht gelassen, und selbst einige Zeichen- oder Schreibfehler werden toleriert.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Vollst\u00e4ndiges (full) PE:<\/strong>\u00a0Hier darf man dem fertigen Text nicht mehr ansehen, dass er von einem Computer verfasst wurde. Stil und Qualit\u00e4t sollten einer von Menschen angefertigten \u00dcbersetzung in nichts nachstehen.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Post-Editing ist somit eine Mischung zwischen Korrektorat und \u00dcbersetzung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Welche Vorteile bietet Post-Editing?<\/h3>\n\n\n\n<p>Insbesondere im Softwarebereich, wo regelm\u00e4\u00dfige Updates m\u00f6glichst zeitnah in mehreren Sprachen verf\u00fcgbar gemacht werden m\u00fcssen, ist Machine Translation heute nicht mehr wegzudenken. Hier ist es logistisch gar nicht mehr m\u00f6glich, alles von Menschenhand \u00fcbersetzen zu lassen: zu umfangreich sind die Textmengen, zu eng die Fristen.<\/p>\n\n\n\n<p>Tats\u00e4chlich geh\u00f6rt die komplett automatische \u00dcbersetzung von Softwaredokumentation \u2013 ohne jegliche menschliche \u00dcberarbeitung \u2013 inzwischen zum Alltag in der IT-Branche. Hier z\u00e4hlt Masse statt Klasse.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch in anderen Industriezweigen gewinnt Maschine Translation an Bedeutung.&nbsp;<strong>Post-Editing bietet einen Kompromiss zwischen Rentabilit\u00e4t und Qualit\u00e4t:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Die automatische \u00dcbersetzung ist g\u00fcnstiger als ein leibhaftiger \u00dcbersetzer.<\/li>\n\n\n\n<li>Der Post-Editing-Prozess\u00a0sorgt daf\u00fcr, dass gewisse Standards eingehalten werden.<\/li>\n\n\n\n<li>Da eine \u00dcbersetzungsmaschine tausende von W\u00f6rtern innerhalb weniger Sekunden verarbeiten kann, gelangen die Produkte schneller auf den Markt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wann ist Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen empfehlenswert?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ist Post-Editing die richtige Wahl f\u00fcr Ihre Texte? Bei der Entscheidung sollten Sie einige Faktoren ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Ist der Text zur internen oder externen Verwendung gedacht?<\/strong>\u00a0\u00dcbersetzungen f\u00fcr interne Zwecke, bei denen es lediglich darum geht, Informationen zu vermitteln, sind oft Kandidaten f\u00fcr Neuronale Maschinelle \u00dcbersetzung mit leichtem Post-Editing. Ist ein Text zur Publikation bestimmt, sollten Sie ein vollst\u00e4ndiges Post-Editing und in einigen F\u00e4llen (siehe unten) lieber eine professionelle \u00dcbersetzung in Betracht ziehen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wie gro\u00df ist Ihr Budget?<\/strong>\u00a0Wenn umfangreiche Textmengen, zahlreiche Sprachen und\/oder knappe Zeitfenster ins Spiel kommen, erledigt sich die Frage oft von selbst. Bedenken Sie allerdings, dass ein vollst\u00e4ndiges Post-Editing von maschinell erstellten \u00dcbersetzungen viel Zeit in Anspruch nehmen und eventuelle Einsparungen bei der \u00dcbersetzung selbst aufwiegen kann.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wie kompliziert ist der Text?<\/strong>\u00a0Ist der Originaltext leicht verst\u00e4ndlich und klar formuliert? Ist der Kontext eindeutig? Unklarheiten und komplexe Strukturen im Ausgangstext k\u00f6nnen \u00dcbersetzungsmaschinen \u00fcberfordern. Auch\u00a0<a href=\"https:\/\/www.texterclub.de\/mehrdeutige-woerter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">mehrdeutige W\u00f6rter<\/a>\u00a0stellen eine Herausforderung f\u00fcr den Computer dar \u2013 besonders, wenn der Bezugsrahmen nicht 100 Prozent klar ist. Ist mit \u201eBank\u201c das Finanzinstitut oder eine Sitzgelegenheit gemeint?<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Enth\u00e4lt der Text viele Wiederholungen?<\/strong>\u00a0Wenn Phrasen, S\u00e4tze oder gar ganze Passagen immer wieder unver\u00e4ndert im Text vorkommen, kann sich die maschinelle \u00dcbersetzung auch mit einem vollst\u00e4ndigen Post-Editing bezahlt machen. Dies gilt insbesondere, wenn Sie auf bestehende\u00a0<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/%C3%9Cbersetzungsspeicher\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translation-Memory-Datenbanken<\/a>zur\u00fcckgreifen k\u00f6nnen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Wann sollten Sie auf den Einsatz einer \u00dcbersetzungsmaschine verzichten?<\/h3>\n\n\n\n<p>Nicht immer ist die Kombination aus Neuronaler Maschineller \u00dcbersetzung und Post-Editing ausreichend, um einem Text die gew\u00fcnschte Wirkung im Zielmarkt zu verleihen. Dies gilt insbesondere f\u00fcr Marketing- und Werbetexte.<\/p>\n\n\n\n<p>In den allermeisten F\u00e4llen w\u00fcrde hier die \u00dcberarbeitung einer automatischen \u00dcbersetzung kaum Zeitersparnis bieten. Im Gegenteil, sie kann sogar aufw\u00e4ndiger \u2013 und damit teurer \u2013 sein, als die \u00dcbersetzung von vornherein von einem menschlichen Profi anfertigen zu lassen!<\/p>\n\n\n\n<p>Allgemein l\u00e4sst sich sagen: Wenn&nbsp;<strong>emotionale Botschaften vermittelt<\/strong>,&nbsp;<strong>Menschen \u00fcberzeugt<\/strong>&nbsp;oder das&nbsp;<strong>Markenimage gewahrt&nbsp;<\/strong>werden sollen, sind&nbsp;<a href=\"https:\/\/computerwelt.at\/news\/uebersetzer-im-vergleich-was-deepl-co-koennen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Machine-Translation-Systeme der Aufgabe schlichtweg nicht gewachsen<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Einsatz von Tools&nbsp; wirft zudem&nbsp;<a href=\"https:\/\/uepo.de\/2019\/11\/14\/gratis-uebersetzungstools-im-internet-eine-supersache\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">datenschutzrechtliche Fragen<\/a>auf. Bei den kostenlosen \u00dcbersetzungstools werden n\u00e4mlich die eingespeisten Daten auf den Servern der jeweiligen Anbieter gespeichert und weiterverwendet. Vertrauliche Informationen, personenbezogene Daten und Inhalte, die mit Urheberschutz belegt sind, geh\u00f6ren grunds\u00e4tzlich nicht ins Internet.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tipps f\u00fcr erfolgreiche MTPE-Texte<\/h2>\n\n\n\n<p>Sie haben sich entschieden, Machine Translation mit Post-Editing eine Chance zu geben? Mit den folgenden Tipps k\u00f6nnen Sie die Qualit\u00e4t Ihrer automatisch \u00fcbersetzten Texte steigern und so die Kosten insgesamt geringer halten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Beachten Sie das GIGO-Prinzip&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Getreu dem Informatik-Motto \u201eGarbage in, Garbage out\u201c (Unsinn rein, Unsinn raus) gilt auch f\u00fcr Machine Translation: Je besser ein Text verfasst ist, desto besser wird die automatische \u00dcbersetzung ausfallen.<\/p>\n\n\n\n<p>Achten Sie darauf, dass der Originaltext so fehlerfrei und verst\u00e4ndlich wie m\u00f6glich ist. Bei der&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/technische-uebersetzungen-englische-td-optimieren\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Technischen Dokumentation<\/a>&nbsp;setzt sich immer mehr das Schreiben in&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/einfache-sprache-regeln-und-tipps\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Einfacher Sprache<\/a>&nbsp;durch, was nicht nur den Usern, sondern auch dem \u00dcbersetzungsprozess zugute kommt. Je mehr Zeit Sie auf Ihrer Seite in Ihre Texte investieren, desto weniger Zeit ist f\u00fcr die \u00dcbersetzung und anschlie\u00dfende Nachbearbeitung erforderlich.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Behalten Sie Zielgruppe und Verwendungszweck im Auge<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Bei jeder \u00dcbersetzung ist es wichtig, zu wissen, welche Zielgruppe der Text anvisiert und wie er letztendlich genutzt werden soll.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>F\u00fcr rein informelle Texte, die ausschlie\u00dflich internen Zwecken dienen, kann Machine Translation mit einem leichten Post-Editing gen\u00fcgen.<\/li>\n\n\n\n<li>Bei Texten, die mit kritischeren Augen betrachtet werden, wichtige Details beinhalten oder f\u00fcr die \u00d6ffentlichkeit gedacht sind, ist ein vollst\u00e4ndiges Post-Editing unerl\u00e4sslich.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>3. W\u00e4hlen Sie Post-Editing-Spezialisten mit Bedacht<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Post-Editing ist nicht mit einem normalen Korrektorat gleichzusetzen. Das Nachbearbeiten von maschinellen \u00dcbersetzungen erfordert besondere Qualifikationen und Training, denn Computer machen andere Fehler als Menschen. Post-Editing-Spezialisten haben ein geschultes Auge daf\u00fcr. Oft handelt es sich hierbei um \u00dcbersetzer, doch nicht jeder \u00dcbersetzer ist gleichzeitig ein guter Post-Editor. Die Anforderungen an den Post-Editing-Prozess sind im ISO-Standard&nbsp;18587:2017 festgelegt.<\/p>\n\n\n\n<p>Unsere \u00dcbersetzer sind Experten auf ihren Spezialgebieten, von IT und Technologie \u00fcber Marketing und PR bis hin zur Finanzbranche. Wenn auch Sie mit dem Gedanken spielen, Ihre \u00dcbersetzungen einem Computer anzuvertrauen, dann\u00a0<a href=\"\/kontakt\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">kontaktieren Sie uns<\/a>. Wir wissen, dass Machine Translation ein wichtiges Hilfsmittel auf dem Weg zu internationalem Erfolg ist und beraten Sie gerne zu den verschiedenen Optionen im MTPE-Bereich. Gemeinsam k\u00f6nnen wir Ihre Texte kosteng\u00fcnstig und termingerecht auf Ihre Zielgruppen abzustimmen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Viele Unternehmen kommen um den Einsatz von Machine-Translation-Tools nicht herum. Mit Post-Editing k\u00f6nnen Sie Ihre maschinellen \u00dcbersetzungen aufwerten.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1050,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-1049","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1049"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1051,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1049\/revisions\/1051"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1050"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}