{"id":1061,"date":"2021-04-02T08:23:00","date_gmt":"2021-04-02T06:23:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.lexsys.de\/?p=1061"},"modified":"2024-09-23T10:42:49","modified_gmt":"2024-09-23T08:42:49","slug":"technische-uebersetzungen-optimieren-sie-ihre-englische-td","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lexsys.de\/de\/technische-uebersetzungen-optimieren-sie-ihre-englische-td\/","title":{"rendered":"Technische \u00dcbersetzungen: Optimieren Sie Ihre englische TD"},"content":{"rendered":"\n<p>Bei&nbsp;der&nbsp;Technischen Kommunikation&nbsp;f\u00fcr internationale M\u00e4rkte z\u00e4hlt vor allem eins:&nbsp;Verst\u00e4ndlichkeit.&nbsp;Eine griffige Technikdokumentation&nbsp;kann nicht nur&nbsp;AnwenderInnen, sondern auch&nbsp;Produktherstellern&nbsp;einige Kopfschmerzen ersparen.&nbsp;Doch es ist&nbsp;gar nicht so&nbsp;leicht,&nbsp;komplizierte Prozesse in einfache Worte zu fassen\u202f\u2013&nbsp;das gilt sowohl f\u00fcr die&nbsp;eigene&nbsp;Sprache als auch f\u00fcr&nbsp;technische \u00dcbersetzungen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Artikel erkl\u00e4ren wir Ihnen,&nbsp;wie Sie Ihre&nbsp;internationale&nbsp;Technische Dokumentation&nbsp;(TD) verbessern, indem Sie sowohl im Deutschen als&nbsp;bei \u00dcbersetzungen&nbsp;auf&nbsp;eine&nbsp;einfache Sprache&nbsp;achten.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Technik einfach kommunizieren\u202f\u2013 in jeder Sprache&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>Laut&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.tekom.de\/technische-kommunikation-das-berufsfeld\/kompetenzrahmen-fuer-die-technische-uebersetzung\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">tekom<\/a>&nbsp;werden&nbsp;heute&nbsp;mindestens 45 % der Technischen Dokumentation (TD) in mehr als 10 Sprachen \u00fcbersetzt. Dies ist ein wichtiger Kostenfaktor&nbsp;und&nbsp;verursacht&nbsp;dar\u00fcber hinaus&nbsp;einen gro\u00dfen administrativen Aufwand.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bestimmt haben Sie schonmal eine Bedienungsanleitung gelesen, die&nbsp;eher zu Verzweiflung&nbsp;als Erkenntnis gef\u00fchrt hat.&nbsp;Stellen Sie sich vor, wie es&nbsp;den&nbsp;\u00dcbersetzerInnen&nbsp;ergeht,&nbsp;die&nbsp;ein derartiges Werk in&nbsp;technisches Englisch&nbsp;oder andere Sprachen&nbsp;\u00fcbersetzen sollen! Im besten Fall&nbsp;m\u00fcssen im Laufe des \u00dcbersetzungsprozesses&nbsp;unz\u00e4hlige Fragen&nbsp;gekl\u00e4rt werden, um ein verst\u00e4ndliches Endprodukt zu gew\u00e4hrleisten. Im schlimmsten Fall werden die&nbsp;Dokumente&nbsp;nahezu wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzt, sodass&nbsp;auch&nbsp;Ihre internationalen&nbsp;Zielgruppen&nbsp;beim Lesen&nbsp;der Anleitung&nbsp;ins Gr\u00fcbeln kommen.&nbsp;In Extremf\u00e4llen, zum Beispiel im medizinischen Bereich, kann eine unverst\u00e4ndliche oder mehrdeutige&nbsp;technische Dokumentation&nbsp;zu schwerwiegenden Folgen f\u00fchren!&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mit etwas Vorausplanung k\u00f6nnen Sie die User Experience verbessern, den Prozess einfacher gestalten und Ihre Kosten senken.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Eine gute&nbsp;technische \u00dcbersetzung&nbsp;beginnt mit einem verst\u00e4ndlichen Ausgangstext&nbsp;&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>Um die oben genannten Ziele zu erreichen&nbsp;und das Leben der&nbsp;NutzerInnen&nbsp;einfacher zu machen, brauchen Sie&nbsp;leicht verst\u00e4ndliche&nbsp;technische Unterlagen, die&nbsp;von vornherein&nbsp;\u00fcbersetzungsgerecht geschrieben sind.&nbsp;Hierbei hilft der Einsatz&nbsp;einer&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.nexus-solutions.de\/index.php\/kontakt-impressum\/97-german-and-entry\/knowledge-database-de\/106-deutsch-als-dokumentationssprache-kontrolliertes-deutsch\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">kontrollierten&nbsp;Sprache<\/a>,&nbsp;wie Strukturiertes Technisches&nbsp;Deutsch&nbsp;(STD) oder Siemens Dokumentationsdeutsch,&nbsp;im Quelldokument.&nbsp;Je einfacher der Ausgangstext, desto weniger&nbsp;Anstrengung&nbsp;ist f\u00fcr eine gute, ebenso leicht verst\u00e4ndliche \u00dcbersetzung erforderlich. Das reduziert den Zeitaufwand&nbsp;beim&nbsp;\u00dcbersetzen&nbsp;und damit die Kosten und beschleunigt gleichzeitig die&nbsp;<a href=\"https:\/\/wirtschaftslexikon.gabler.de\/definition\/time-market-54271\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Time-to-Market<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Was ist&nbsp;kontrollierte Sprache?&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Eine&nbsp;kontrollierte Sprache&nbsp;ist eine eingeschr\u00e4nkte Form&nbsp;einer&nbsp;nat\u00fcrlichen Sprache.&nbsp;Sie unterscheidet sich von der&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/blog\/einfache-sprache-regeln-und-tipps\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">einfachen Sprache<\/a>,&nbsp;die in allen Lebensbereichen angewendet wird, denn die&nbsp;kontrollierte Sprache&nbsp;strebt gezielt eine Kommunikationsoptimierung in der&nbsp;Technischen Dokumentation&nbsp;an.&nbsp;Hier spielt&nbsp;das Konzept&nbsp;eine wichtige Rolle, um Dokumentationsabl\u00e4ufe effizienter zu gestalten&nbsp;und&nbsp;Handb\u00fccher, Anleitungen usw.&nbsp;f\u00fcr&nbsp;NutzerInnen&nbsp;aller Zielgruppen&nbsp;m\u00f6glichst leicht erschlie\u00dfbar zu machen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Auch andere&nbsp;Sprachen&nbsp;haben&nbsp;derartige Variet\u00e4ten, allen voran Englisch. Dort kommt vor allem Vereinfachtes&nbsp;Technisches Englisch&nbsp;(ASD-STE100), auch&nbsp;Simplified&nbsp;Technical English&nbsp;(STE)&nbsp;oder nur&nbsp;Simplified&nbsp;English&nbsp;genannt, zum Einsatz.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr jede Sprache gelten unterschiedliche Regeln, doch&nbsp;generell haben sie einen&nbsp;gemeinsamen&nbsp;Nenner:&nbsp;eine&nbsp;vereinfachte Grammatik und&nbsp;einen&nbsp;begrenzten&nbsp;Wortschatz.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Hinzu kommen weitere Merkmale, z.\u202fB.:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Aktiv- statt Passivform\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Einfache Zeiten\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Kurze\u00a0W\u00f6rter und\u00a0S\u00e4tze\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Unmissverst\u00e4ndlicher Wortschatz (jeder Begriff hat nur eine Bedeutung)\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Durchgehend konsistente Terminologie\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Allgemeine W\u00f6rter statt technischer\u00a0Fachbegriffe\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Technisches Englisch: Die&nbsp;<em>Lingua&nbsp;franca<\/em>&nbsp;im internationalen Raum&nbsp;&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>Englisch&nbsp;ist&nbsp;die internationale Sprache der Wissenschaft und der Wirtschaftswelt&nbsp;und steht daher bei der internationalen&nbsp;Technischen Kommunikation&nbsp;im Vordergrund. Der Bedarf f\u00fcr&nbsp;technische \u00dcbersetzungen&nbsp;ins Englische&nbsp;steigt stetig an.&nbsp;Dabei wendet sich die englische Produktdokumentation oft nicht nur an englische Muttersprachler, sondern auch an Menschen mit eingeschr\u00e4nkten Englischkenntnissen.&nbsp;Letzteren f\u00e4llt es oft schwer, komplexe Inhalte in der Fremdsprache zu erfassen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Hier soll&nbsp;Simplified&nbsp;Technical English&nbsp;Abhilfe schaffen:&nbsp;Das Vereinfachte&nbsp;Technische Englisch&nbsp;zielt auf eine verbesserte&nbsp;Lesbarkeit&nbsp;ab&nbsp;und hilft Nicht-Muttersprachlern,&nbsp;sich auf den Inhalt zu konzentrieren, ohne durch komplexe Satzgef\u00fcge oder Fachbegriffe aus der Bahn geworfen zu werden.&nbsp;Es steht im Unterschied zum normalen&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.abcomm.de\/sprachenmagazin\/artikel\/technisches-englisch-herausforderungen-weiterbildungen-und-weitere-tipps\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Technischen Englisch<\/a>,&nbsp;das&nbsp;f\u00fcr die brancheninterne Kommunikation im internationalen Raum verwendet wird und sich durch ein komplexes Fachvokabular auszeichnet. Hierzu&nbsp;geh\u00f6ren zum Beispiel&nbsp;Englisch f\u00fcr Elektrotechnik,&nbsp;Englisch f\u00fcr Maschinenbau&nbsp;und&nbsp;Englisch f\u00fcr Informationstechnik.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>STE wurde in&nbsp;den 1980er Jahren entwickelt, um die Kommunikation im Luft- und Raumfahrtbereich einheitlicher\u202f\u2013&nbsp;und damit sicherer\u202f\u2013&nbsp;zu gestalten.&nbsp;Im Laufe der Zeit wurden die Grundprinzipien dieser&nbsp;kontrollierten Sprache&nbsp;f\u00fcr die Kommunikation in anderen Branchen&nbsp;und Sprachen&nbsp;\u00fcbernommen.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ziel des&nbsp;Simplified&nbsp;English ist es,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Mehrdeutigkeiten zu vermeiden,\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Nicht-Muttersprachlern das Verst\u00e4ndnis zu erleichtern,\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzungen zeit- und kosteneffektiver zu gestalten,\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>den Einsatz von automatisierten \u00dcbersetzungstools zu erm\u00f6glichen.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Um eine&nbsp;eing\u00e4ngige&nbsp;Technische Dokumentation\u202f\u2013 in Englisch oder einer anderen Sprache \u2013 zu&nbsp;erstellen, sind fachliche Kompetenz und hervorragende Sprachkenntnisse erforderlich. Schon ein kleiner Fehler kann gro\u00dfe Probleme verursachen und viel Geld, wenn nicht sogar Leben, kosten.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt einige&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.dokuworld.de\/newsreader-wissen\/mit-intelligenter-autorenunterstuetzung-effizient-zu-besseren-texten.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Sprachpr\u00fcfprogramme<\/a>&nbsp;(Controlled-Language-Checkers und Authoring-Memory-Systeme) f\u00fcr die effiziente Erstellung von regelkonformen Texten. Mit diesen Sprachtechnologien lassen sich Terminologie, Rechtschreibung, Grammatik und Stil gezielt kontrollieren. Falls Sie Ihr Vertrauen doch lieber in einen menschlichen Profi setzen m\u00f6chten, stehen Ihnen unsere Fachtexter und&nbsp;\u00dcbersetzer f\u00fcr Technisches Englisch&nbsp;jederzeit zur Verf\u00fcgung.&nbsp;Lexsys&nbsp;hat Erfahrung im&nbsp;Erstellen von Technischer Dokumentation&nbsp;in verschiedenen Sprachen und Anwendungsbereichen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f6chten Sie Ihre\u00a0TD-Inhalte auf Vordermann bringen?\u00a0<a href=\"\/kontakt\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Kontaktieren Sie uns<\/a>, um zu besprechen, wie wir Ihre\u00a0technischen\u00a0\u00dcbersetzungen\u00a0und\u00a0Texte\u00a0benutzerfreundlicher\u00a0gestalten k\u00f6nnen.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vereinfachtes Technisches Englisch f\u00f6rdert das Verst\u00e4ndnis in der internationalen Produktdokumentation. Daher steigt der Bedarf an technischen \u00dcbersetzungen.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1062,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[14],"class_list":["post-1061","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-information-design","tag-technische-dokumentation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1061","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1061"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1061\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1063,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1061\/revisions\/1063"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1062"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1061"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1061"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1061"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}