{"id":1074,"date":"2020-09-30T08:32:00","date_gmt":"2020-09-30T06:32:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.lexsys.de\/?p=1074"},"modified":"2024-09-23T10:54:12","modified_gmt":"2024-09-23T08:54:12","slug":"tipps-fuer-die-erstellung-und-uebersetzung-von-technischer-dokumentation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lexsys.de\/de\/tipps-fuer-die-erstellung-und-uebersetzung-von-technischer-dokumentation\/","title":{"rendered":"Tipps f\u00fcr die Erstellung und \u00dcbersetzung von Technischer Dokumentation"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Warum Sie von einer Zusammenarbeit zwischen Technischen Redakteuren und \u00dcbersetzern profitieren<\/h2>\n\n\n\n<p>Anleitungen sind so alt wie die Menschheit selbst. Schon unsere Vorfahren brachten ihren Stammesgenossen bei, wie man Speere schnitzt, Wild jagt oder Felle zu Kleidung verarbeitet. Sie veranschaulichten diese Vorg\u00e4nge mit grafischen Darstellungen an H\u00f6hlenw\u00e4nden&nbsp;\u2013 die erste Form der&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.tekom.de\/technische-kommunikation-das-fach\/was-ist-technische-kommunikation#:~:text=Technische%20Kommunikation%20ist%20der%20Prozess,Systeme%2C%20Software%2C%20Dienstleistungen).\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Technischen Kommunikation<\/a>. Die primitiven Felsmalereien der Steinzeit dienen als Vorbild f\u00fcr die Erstellung und \u00dcbersetzung der Technischen Dokumentation von heute. Sie verk\u00f6rpern das Ideal einer guten Gebrauchsanweisung: Instruktionen kurz und klar zu \u00fcbermitteln.<\/p>\n\n\n\n<p>Komplexe Prozesse in einfache Worte zu fassen, ist eine Kunst f\u00fcr sich. Doch sie wird umso wichtiger, wenn Dokumente anschlie\u00dfend in mehrere Fremdsprachen \u00fcbertragen werden m\u00fcssen. Ein technisches \u00dcbersetzungsb\u00fcro erleichtert diesen Workflow. Lexsys setzt auf die Zusammenarbeit zwischen Technischen Redakteuren und \u00dcbersetzern, um Ihre Technische Kommunikation f\u00fcr den internationalen Markt zu optimieren. Diese Kooperation birgt zahlreiche Vorteile&nbsp;\u2013 sowohl f\u00fcr Ihr Unternehmen als auch f\u00fcr die Endnutzer Ihrer Produkte.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Technische Redakteure und \u00dcbersetzer erg\u00e4nzen sich<\/h2>\n\n\n\n<p>Ob Handy, Softwareanwendung oder Kaffeemaschine: Im Zeitalter der Globalisierung werden Gebrauchsinformationen meist in mehreren Sprachen ben\u00f6tigt. Betriebsanleitungen und andere Formen der Technischen Dokumentation sind nicht nur f\u00fcr den sicheren Umgang mit Produkten, sondern auch f\u00fcr den internationalen Warenverkehr unabdingbar. Im Laufe der Jahre hat dieser &nbsp;Dokumentationsbedarf stark zugenommen und die Informationsvielfalt ist so gro\u00df wie nie.<\/p>\n\n\n\n<p>Das&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.dev-insider.de\/das-erstellen-einer-benutzerdokumentation-a-816125\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Erstellen von Produktdokumentation<\/a>&nbsp;in der Sprache des Herstellers ist die Aufgabe von Technischen Redakteuren. Die anschlie\u00dfende \u00dcbersetzung der Technischen Dokumentation f\u00fcr internationale Zielm\u00e4rkte ist die Rolle von Technischen \u00dcbersetzern. Je enger der Austausch zwischen diesen Teams ist, desto besser wird letztendlich die Benutzerdokumentation ausfallen&nbsp;\u2013 im Original und in der \u00dcbersetzung.<\/p>\n\n\n\n<p>Technische Redakteure stehen in der Regel in engem Kontakt zu Entwicklungsteams und sind vertraut mit den Produkten, die sie beschreiben. Das kann dazu f\u00fchren, dass sie bei ihren Anweisungen unbewusst ein gewisses Grundwissen voraussetzen, das einem Laien fehlt. Bei \u00dcbersetzern handelt es sich dagegen meist um externe Anbieter ohne praktische Erfahrung mit der Materie. Sie k\u00f6nnen sich besser in die Rolle eines Erstanwenders hineinversetzen und dem Autor n\u00fctzliches Feedback geben, wo Anweisungen genauer oder leichter verst\u00e4ndlich erkl\u00e4rt werden sollten.<\/p>\n\n\n\n<p>Im Gegenzug ist der Technische Redakteur eine wichtige Anlaufstelle f\u00fcr \u00dcbersetzer, falls Unklarheiten beim \u00dcbersetzungsprozess auftreten sollten. Durch den direkten Kontakt zwischen Autor und \u00dcbersetzer lassen sich Fragen schneller beantworten und Kommunikationsengp\u00e4sse vermeiden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Merkmale guter Technischer Dokumentation<\/h2>\n\n\n\n<p>Zu den wichtigste Grunds\u00e4tzen beim&nbsp;<a href=\"https:\/\/technischekommunikation.info\/fachartikel\/sprache\/schreiben-fuer-die-technik-1009\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Schreiben f\u00fcr die Technik<\/a>&nbsp;geh\u00f6rt die Forderung nach Einfachheit. Indem sie Instruktionen so klar und verst\u00e4ndlich wie m\u00f6glich gestalten, erm\u00f6glichen Technische Redakteure eine effektive, gefahrlose Verwendung der beschriebenen Produkte.<\/p>\n\n\n\n<p>Um den Anspruch an Einfachheit zu erf\u00fcllen, setzen gute technische Autoren auf&nbsp;\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>leicht verst\u00e4ndliche Sprache:<\/strong>\u00a0Sie verwenden zielgruppengerechte Begriffe und vermeiden nach M\u00f6glichkeit Fachjargon;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>klare Satzstrukturen:<\/strong>\u00a0Sie w\u00e4hlen kurze S\u00e4tze ohne komplizierte Nebensatzgebilde;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>pr\u00e4zise und konsistente Terminologie:<\/strong>\u00a0Sie verzichten auf mehrdeutige W\u00f6rter und verwenden durchgehend die gleichen Begriffe, um Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ein derartiges Kommunikationsmodell f\u00f6rdert nicht nur das Verst\u00e4ndnis beim Endnutzer, sondern vereinfacht auch die Arbeit der \u00dcbersetzer, die anschlie\u00dfend die Produktdokumentation f\u00fcr fremdsprachliche M\u00e4rkte zug\u00e4nglich machen sollen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wie team\u00fcbergreifende Zusammenarbeit die Technische Kommunikation verbessert<\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn \u00dcbersetzer und Technische Redakteure zusammenarbeiten, l\u00e4sst sich der Prozess der Technischen Dokumentation in vielerlei Hinsicht optimieren. Im Idealfall beginnt die Kooperation bereits vor dem Erstellen der Produktdokumentation und umfasst den gesamten Prozess bis hin zur Ver\u00f6ffentlichung des mehrsprachigen Dokuments.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Terminologie<\/h2>\n\n\n\n<p>Zu Beginn eines Projekts erarbeiten \u00dcbersetzer und Technische Redakteure gemeinsam das n\u00f6tige Fachvokabular in den verschiedenen Sprachen und erstellen&nbsp;<a href=\"https:\/\/uepo.de\/2017\/05\/23\/welche-eintraege-gehoeren-in-eine-terminologie-datenbank-praxistipps-fuer-unternehmen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Terminologiedatenbanken<\/a>, auf die alle Beteiligten zugreifen k\u00f6nnen. Das garantiert eine durchg\u00e4ngige Bezeichnungsweise und beugt R\u00fcckfragen vor.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e4t<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzer sind in vielen F\u00e4llen die ersten Leser eines Texts. Im Verlauf des \u00dcbersetzungsprozesses treten oft Fragen oder Probleme auf, die durch leichte \u00c4nderungen im Ausgangstext vermieden werden k\u00f6nnten. Manchmal werden auch erst beim \u00dcbersetzen der Technischen Dokumentation kleine Fehler oder Unstimmigkeiten entdeckt. Eine enge Kooperation zwischen \u00dcbersetzer und Autor hilft, die Dokumente in beiden Sprachen zu verbessern und dient als zus\u00e4tzliche Qualit\u00e4tskontrolle.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Effizienz<\/h2>\n\n\n\n<p>Die unmittelbare Kommunikation zwischen Technischen Redakteuren und \u00dcbersetzern spart Zeit, da \u00dcbersetzer sich bei Fragen direkt an den Autor des Texts wenden k\u00f6nnen. Ein Beispiel: Beim \u00dcbersetzen einer Bedienungsanleitung vom Englischen ins Deutsche kommen Variablen im Text vor, die im Deutschen je nach Genus des ersetzten Wortes den vorangehenden Artikel&nbsp;<em>der, die<\/em>&nbsp;oder&nbsp;<em>das<\/em>&nbsp;erfordern. Ohne zu wissen, welches Wort durch die Variable ersetzt wurde, ist es unm\u00f6glich, den Satz grammatikalisch richtig zu strukturieren. Mit einer Frage an den Autor ist dieses Problem innerhalb k\u00fcrzester Zeit gel\u00f6st.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiterer Vorteil der Kooperation: Die Produktdokumentation kann von den Technischen Redakteuren in Phasen zur \u00dcbersetzung freigegeben werden. Das beschleunigt den \u00dcbersetzungsprozess&nbsp;\u2013 und damit die Markteinf\u00fchrungszeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der internationalen Produktdokumentation macht sich Teamwork schnell bezahlt. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie Hilfe beim Schreiben oder \u00dcbersetzen Ihrer Technischen Dokumentation ben\u00f6tigen. Unsere muttersprachlichen Experten stehen Ihnen bei der&nbsp;<a href=\"https:\/\/lexsys.de\/de\/leistungen\/informationsdesign\/technische-dokumentation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">internen und externen Dokumentationserstellung<\/a>&nbsp;wort- und tatkr\u00e4ftig zur Seite.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Erfahren Sie, wie Sie Ihre Technische Kommunikation durch die Zusammenarbeit von Technischen Redakteuren und Fach\u00fcbersetzern verbessern. Mehr im Lexsys Blog.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1075,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[14],"class_list":["post-1074","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation","tag-technische-dokumentation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1074","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1074"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1074\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1076,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1074\/revisions\/1076"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1074"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1074"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexsys.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1074"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}